Chap. 17
1
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָשַׁ֥ב דָּוִ֖יד בְּבֵית֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד אֶל־נָתָ֣ן הַנָּבִ֗יא הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י יוֹשֵׁב֙ בְּבֵ֣ית הָֽאֲרָזִ֔ים וַאֲר֥וֹן בְּרִית־יְהוָ֖ה תַּ֥חַת יְרִיעֽוֹת:
Traduction
Or, comme David vivait tranquillement en sa demeure, il dit à Nathan, le prophète : "Vois, j’habite un palais de cèdre, et l’arche d’alliance du Seigneur est logée sous une tente !"
Rachi non traduit
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָשַׁב דָּוִיד. (בש''ב ז') כְּתִיב וה' הִנִּיחַ לוֹ מִסָּבִיב וגו' וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים יוֹשֵׁב בְּתוֹךְ הַיְרִיעָה כְּדִכְתִיב לְמַעְלָה הֵימֶנָּה בְּתוֹךְ הָאֹהֶל אֲשֶׁר נָטָה לוֹ דָּוִד אָמַר דָּוִד הקב''ה קִיֵּים בּוֹ וְהֵנִיחַ לָכֶם מִכָּל אוֹיְבֵיכֶם מִסָּבִיב וְגַם אָנֹכִי מוּטָל עָלַי לַעֲשׂוֹת מַה שֶּׁכָּתוּב בְּסָמוּךְ וְהָיָה הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר ה' אֱלֹהֵיכֶם בּוֹ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם כְּלוֹמַר אֶעֱשֶׂה לוֹ מִשְׁכָּן:
M. David non traduit
בביתו. ר''ל בבית הראוי לו לפי מעלתו : בבית הארזים. מסוכך בתקרת ארזים : תחת יריעות. הוא האוהל האמור למעלה וכאומר וכי זו היא הבית הראויה לארון :
Ralbag non traduit
ויהי כי ישב המלך בביתו וגו'. עד ומברך לעולם (סוף קפיטל). כבר בארנו כל זה בספר שמואל ולזה לא נבאר בזה המקום אלא מעט שנשתנה הלשון בו :
2
וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔יד כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים עִמָּֽךְ (ס)
Traduction
Nathan répondit à David : "Tout ce qui est dans ta pensée, exécute-le, car le Seigneur est avec toi."
M. David non traduit
כל אשר בלבבך. כאומר אם חפצך לבנות בית לה' עשה חפצך :
3
וַֽיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי֙ דְּבַר־אֱלֹהִ֔ים אֶל־נָתָ֖ן לֵאמֹֽר:
Traduction
Cependant cette nuit même, la parole de Dieu s’adressa ainsi à Nathan :
Rachi non traduit
וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וגו'. מְפוֹרָשׁ בְּמִדְרַשׁ אָמַר לוֹ הקב''ה לְנָתָן הַנָּבִיא הָאָדָם הַזֶּה שֶׁאֲנִי שׁוֹלֵחַ אֵלָיו נדרן הוּא צֵא וֶאֱמוֹר לוֹ עַד שֶׁלֹּא יִשָּׁבַע לִבְנוֹתוֹ לֹא אַתָּה תִּבְנֶה הַבַּיִת לְשִׁבְתִּי, ד''א הָאָדָם שֶׁאֲנִי שׁוֹלַחֲךָ אֶצְלוֹ זָרִיז הוּא לְךָ אֱמוֹר לוֹ קוֹדֵם שֶׁיִּשְׂכּוֹר פּוֹעֲלִים:
4
לֵ֤ךְ וְאָמַרְתָּ֙ אֶל־דָּוִ֣יד עַבְדִּ֔י כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹ֥א אַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י הַבַּ֖יִת לָשָֽׁבֶת:
Traduction
"Va dire à David, mon serviteur : Ainsi a parlé l’Éternel : Ce n’est pas toi qui me construiras un temple pour ma résidence !
Ralbag non traduit
לא אתה תבנה לי הבית וגו'. ובספר שמואל כתוב האתה תבנה לי וגו' והכל ענין אחד :
5
כִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֙בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת מִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֤ר הֶעֱלֵ֙יתִי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָֽאֶהְיֶ֛ה מֵאֹ֥הֶל אֶל־אֹ֖הֶל וּמִמִּשְׁכָּֽן:
Traduction
Pourtant je n’ai pas demeuré dans un temple depuis le jour où je tirai Israël [de l’Égypte] jusqu’à ce jour, mais j’ai voyagé sous une tente et dans un pavillon.
Rachi non traduit
וָאֶהְיֶה מֵאֹהֶל אֶל אֹהֶל וּמִמִּשְׁכָּן. כְּלוֹמַר וָאֶהְיֶה מִתְהַלֵּךְ מֵאֹהֶל אֶל אֹהֶל וּמִמִּשְׁכָּן אֶל מִשְׁכָּן מִגַּלְגַּל לְשִׁילֹה וּמִשִּׁילֹה לְנוֹב וּמִנּוֹב לְגִבְעוֹן וְאַף עַל גַּב שֶׁהָיִיתִי מְטֻלְטָל מֵאֹהֶל אֶל אֹהֶל וּמִמִּשְׁכָּן לְמִשְׁכַּן:
M. David non traduit
כי לא ישבתי. אשר לא ישבתי וכו', ר''ל הנה עד הנה לא ישבתי בבית וכן אתה לא תבנה לי : ואהיה מאוהל. הייתי מתהלך מאוהל שילה אל אוהל נוב וכו' : וממשכן. כאלו אמר וממשכן אל משכן והוא מקר' קצר ומעצמו יובן החסרון : בכל אשר וכו'. בכל המקומות אשר התהלכתי וכו' וכי דברתי אל אח' מהשופטים אשר צויתיו לרעות את עמי וכו' וכאומר הנה מזה תדע שבנין הבית שמורה היא למי שיבנהו ואין כולם ראויים לה ולזה לא צויתי עליה מאז :
6
בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְהַלַּכְתִּי֮ בְּכָל־יִשְׂרָאֵל֒ הֲדָבָ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי אֶת־אַחַד֙ שֹׁפְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתִי לִרְע֥וֹת אֶת־עַמִּ֖י לֵאמֹ֑ר לָ֛מָּה לֹא־בְנִיתֶ֥ם לִ֖י בֵּ֥ית אֲרָזִֽים:
Traduction
Tout le temps que j’ai marché au milieu d’Israël, ai-je dit à un seul des Juges d’Israël que j’avais donnés pour pasteurs à mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
Rachi non traduit
בְּכֹל אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי בְּכֹל יִשְׂרָאֵל הֲדָבָר דִּבַּרְתִּי וגו'. זֶה לֹא עָשִׂיתִי וְאַף הֵם מֵאֲלֵיהֶם לֹא עָלָה בְּמַחְשַׁבְתָּם לִבְנוֹת לִי בֵּית כַּאֲשֶׁר עָלָה בְּמַחֲשַׁבְתְּךָ:
7
וְ֠עַתָּה כֹּֽה תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗יד (ס) כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֙יךָ֙ מִן הַנָּוֶ֔ה מִֽן אַחֲרֵ֖י הַצֹּ֑אן לִהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Donc, parle de la sorte à mon serviteur David : Ainsi a parlé l’Éternel-Cebaot : Je t’ai tiré du bercail où tu gardais les brebis, pour que tu deviennes chef de mon peuple Israël.
Rachi non traduit
כֹּה אָמַר ה' צְבָאוֹת. מַה שֶּׁעָלָה בְּמַחֲשַׁבְתְּךָ אֲנִי אֲשַׁלֵּם לְךָ:
מִן הַנָּוֶה. נְוֵה הָרוֹעִים וְגִדְרוֹת צֹאן:
M. David non traduit
ועתה. ר''ל הואיל ודבר גדול הוא אמור לדוד עבדי הלא הרבה טובה עשיתי עמך כי לקחתיך מן הנוה וכו' :
M. Tsion non traduit
הנוה. מדור הרועים כמו נות כרות רועים (צפניה ב') :
8
וָֽאֶהְיֶ֣ה עִמְּךָ֗ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֔כְתָּ וָאַכְרִ֥ית אֶת־כָּל־אוֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתִֽי לְךָ֙ שֵׁ֔ם כְּשֵׁ֥ם הַגְּדוֹלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ:
Traduction
Je t’ai assisté dans toutes tes voies, j’ai détruit devant toi tous tes ennemis, et je t’ai fait un nom égal aux plus grands noms de la terre.
Rachi non traduit
וְעָשִׂיתִי לְךָ שֵׁם כְּשֵׁם הַגְּדוֹלִים. כְּשֵׁם מְלָכִים גְּדוֹלִים כִּי לְמַעְלָה כְּתִיב וַיֵּצֵא שֵׁם דָּוִד בְּכֹל הָאֲרָצוֹת (שְׁמוּאֵל א' ל''א):
M. David non traduit
שם כשם הגדולים. להתפרסם בעולם ככל הגדולים אנשי השם, ורז''ל אמרו שזהו מה שאומרים מגן דוד :
9
וְשַׂמְתִּ֣י מָ֠קוֹם לְעַמִּ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל וּנְטַעְתִּ֙יהוּ֙ וְשָׁכַ֣ן תַּחְתָּ֔יו וְלֹ֥א יִרְגַּ֖ז ע֑וֹד וְלֹא־יוֹסִ֤יפוּ בְנֵי־עַוְלָה֙ לְבַלֹּת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִאשׁוֹנָֽה:
Traduction
J’ai assigné à mon peuple Israël une résidence où je l’ai implanté et où il se maintiendra et ne sera plus inquiété ; des gens pervers ne le molesteront plus comme précédemment.
Rachi non traduit
וְשַׂמְתִּי מָקוֹם וגו' וְשָׁכַן תַּחְתָּיו. לֹא כְּמוֹ שֶׁהָיָה בִּימֵי שָׁאוּל כְּשֶׁנֶּהֱרַג שָׁאוּל וַיָּנוּסוּ יִשְׂרָאֵל וַיֵּשְׁבוּ פְּלִשְׁתִּים תַּחְתָּם:
וְלֹא יוֹסִיפוּ בְנֵי עַוְלָה לְבַלֹּתוֹ. כְּמוֹ לְעַנּוֹתוֹ:
M. David non traduit
ושמתי מקום. בימיך שמתי מקום מנוחה וקבוע לעמי ישראל ונטעתיו על אדמתו ושכן במקומו ולא יחרד עוד לנוע ממנה : כאשר בראשונה. ר''ל טרם הקמת השופטים :
M. Tsion non traduit
ירגז. ענין תנועת החרדה : לבלותו. מל' בליה והפסד כמו בלה בשרי (איכה ג) :
Ralbag non traduit
לבלותו. ובספר שמואל כתוב למנותו. והנה התר זה הספק הוא כי כמו זה היעוד המתמיד הוא תנאי כמו שבארנו בפרשת וישלח יעקב ולזה היה בזה היעוד תנאי שאם ישמרו בני ישראל דרך ה' והמלך שיהיה עליהם הנה ימשך להם הטוב שזכר שלא יוסיפו בני עולה לענותו כמו שענו אותו בימי השופטים כמו שנזכר בספר שופטים אך כשיחטאו לא יתקיים להם זה הברית ולא ישאר להם מהברית כי אם מה שהיה להם מפני האבות והוא שלא יכלו אותם האויבים וזה היה תקון שתקנו בזה היעוד המחברים זה הספר ברוח הקדש ועל כל פנים הנה לא יתישב זה היעוד לפי הלשון הנזכר בזה המקום לא בשיהיה זה היעוד שב לעת בוא הגואל כי ישיב ה' יתברך זה המקום לישראל על יד המלך שיצא מגזע ישי ויצא משרשיו :
10
וּלְמִיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֤יתִי שֹֽׁפְטִים֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִכְנַ֖עְתִּי אֶת־כָּל־אוֹיְבֶ֑יךָ וָאַגִּ֣ד לָ֔ךְ וּבַ֖יִת יִֽבְנֶה־לְּךָ֥ יְהוָֽה:
Traduction
Depuis l’époque où j’ai préposé des Juges à mon peuple, j’ai fait plier tous tes ennemis et je t’ai annoncé par là même que c’est l’Éternel qui t’érigera une maison.
Rachi non traduit
וּלְמִיָּמִים אֲשֶׁר צִוִּיתִי שֹׁפְטִים עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל. לֹא הָיָה מְנוּחָה לָהֶם כָּמוֹךָ אֲשֶׁר הִכְנַעְתִּי אֶת כָּל אוֹיְבֶיךָ לְפָנֶיךָ:
וָאַגִּד לָךְ. מַה יִהְיֶה שְׂכָרְךָ שֶׁרָצִיתָ לִבְנוֹת לִי בֵּית:
וּבַיִת יִבְנֶה לָךְ ה'. אַתָּה חָשַׁבְתָּ לִבְנוֹת לִי בֵּית לִשְׁמִי בְּאוֹתָהּ מִדָּה יִהְיֶה שְׂכָרְךָ וּמִבְּשָׂרְךָ הקב''ה כִּי בַּיִת יַעֲשֶׂה לְךָ ה' שֶׁיִּתֵּן לְךָ בֶּן שֶׁיִּמְלוֹךְ תַּחְתְּךָ וְיֵשֵׁב עַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל בִּמְקוֹמְךָ וְכָל דָּבָר שֶׁתִּתְקַיֵּים בְּבֶן אָדָם אַחֲרָיו קָרוּי בַּיִת וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַהֲקִימוֹתִי אֶת זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ:
M. David non traduit
ולמימים. מוסב למקרא של מעלה לומר לא יוסיפו עוד לבלותו כאשר בראשונה וכאשר בזמן השופטים : ואגד לך. ומלבד זאת אגיד לך שעוד ייטיב ה' עמך ויבנה לך בית מלכות לזרעך אחריך ואם כן די לך בהטובות האלה אף אם לא תבנה בית ה' :
Ralbag non traduit
והכנעתי את כל אויביך. ובספר שמואל כתוב והניחותי לך מכל אויביך והכל ענין אחד :
11
וְהָיָ֗ה כִּֽי־מָלְא֤וּ יָמֶ֙יךָ֙ לָלֶ֣כֶת עִם־אֲבֹתֶ֔יךָ וַהֲקִֽימוֹתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ אַחֲרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה מִבָּנֶ֑יךָ וַהֲכִינוֹתִ֖י אֶת־מַלְכוּתֽוֹ:
Traduction
Quand tes jours seront accomplis et que tu auras rejoint tes pères, j’élèverai à ta place ta progéniture un de tes fils et j’affermirai son empire.
Rachi non traduit
וְהָיָה כִּי מָלְאוּ יָמֶיךָ לָלֶכֶת עִם אֲבֹתֶיךָ. כְּלוֹמַר אַל תִּירָא שֶׁאֲנִי מְמַהֵר אֶת הַדָּבָר אֶלָּא כִּי מָלְאוּ יָמֶיךָ אָז יִהְיֶה וְאָז וַהֲקִימוֹתִי אֶת זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ וגו' (מְלָכִים א' א'):
וַהֲכִינוֹתִי אֶת מַלְכוּתוֹ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר בִּשְׁלֹמֹה וַתִּכּוֹן מַלְכוּתוֹ מְאֹד:
M. David non traduit
והיה. אבל כאשר ימלאו ימיך וכו' :
12
ה֥וּא יִבְנֶה־לִּ֖י בָּ֑יִת וְכֹנַנְתִּ֥י אֶת־כִּסְא֖וֹ עַד־עוֹלָֽם:
Traduction
C’est lui qui m’édifiera un temple, et moi, j’assurerai à jamais son trône.
M. David non traduit
הוא יבנה. כי אליו שמורה הגדלת השם בבנין ביתי : עד עולם. לזרעו אחריו :
13
אֲנִי֙ אֶֽהְיֶה־לּ֣וֹ לְאָ֔ב וְה֖וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֑ן וְחַסְדִּי֙ לֹא־אָסִ֣יר מֵֽעִמּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר הֲסִיר֔וֹתִי מֵאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה לְפָנֶֽיךָ:
Traduction
Je lui serai un père, et lui me sera un fils ; je ne lui retirerai jamais ma grâce comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
Rachi non traduit
אֲנִי אֶהְיֶה לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה לִּי לְבֵן. (וּבִשְׁמוּאֵל ב' ז') כְּתִיב אֲשֶׁר בְּהַעֲוֹתוֹ וְהוֹכַחְתִּיו בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים וּפִתְרוֹן אִם יֶחֱטָא נֶגְדִּי איסרנו עַל יָד כְּאָדָם שֶׁמְּיַסֵּר אֶת בְּנוֹ בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים שֶׁהֵקִים לּוֹ לְשָׂטָן אֶת רְזוֹן וְאֶת וְאֶת הֲדַד וְעַל אוֹתוֹ פָּסוּק נוֹפֵל לוֹמַר וְחַסְדִּי לֹא אָסִיר מִמֶּנּוּ כַּאֲשֶׁר הֲסִירוֹתִי מֵעִם שָׁאוּל שֶׁהָיָה לְפָנֶיךָ וּכְשֶׁפֶּשַׁע לְפָנַי הֶעֱבַרְתִּי הַמְּלוּכָה מִמֶּנּוּ וּמִזַּרְעוֹ בִּשְׁמוּאֵל (שָׁם) כְּתִיב מֵעִם שָׁאוּל וּמַה שֶּׁלֹּא נִכְתַּב כָּאן אֲשֶׁר בְּהַעֲוֹתוֹ וגו' מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ שֶׁל דָּוִד שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לְדַבֵּר בָּזֶה הַסֵּפֶר שׁוּם זִילוּת לְבֵית דָּוִד:
M. David non traduit
לאב. כמו אב המייסר את בנו בשבט ואל המיתו בל ישא נפשו : וחסדו. לא אסיר חסדי ממנו למאס בו כאשר הסירותי חסדי מעם שאול אשר היה מלך לפניך :
14
וְהַֽעֲמַדְתִּ֛יהוּ בְּבֵיתִ֥י וּבְמַלְכוּתִ֖י עַד־הָעוֹלָ֑ם וְכִסְא֕וֹ יִהְיֶ֥ה נָכ֖וֹן עַד־עוֹלָֽם:
Traduction
Je le maintiendrai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera stable pour l’éternité."
M. David non traduit
בביתי. בבית המלכות ולתוספת ביאור אמר במלכותי וכפל עוד לומר וכסאו וכו' וכן דרך המקרא לכפול הדברים פעמים ושלש לחזוק : עד העולם. לזרעו אחריו :
M. Tsion non traduit
נכון. מתוקן על כנו :
Ralbag non traduit
והעמדתיהו בביתי ובמלכותי עד העולם. ובספר שמואל כתוב ונאמן ביתך וממלכתך עד עולם והכל ענין אחד כי הרצון בו שזה יהיה מזרע שלמה כי כבר אמר וחסדי לא יסור ממנו :
15
כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הֶחָז֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־דָּוִֽיד: (פ)
Traduction
Toutes ces paroles et toute cette vision, Nathan les rapporta à David.
M. David non traduit
כן דבר נתן. ר''ל עם שמתחלה הסכים על ידו ואמר לו כל אשר בלבבך עשה לא בוש לחזור ולמחות בו בדבר ה' :
M. Tsion non traduit
החזון. מראה הנבואה :
16
וַיָּבֹא֙ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔יד וַיֵּ֖שֶׁב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מִֽי־אֲנִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ וּמִ֣י בֵיתִ֔י כִּ֥י הֲבִיאֹתַ֖נִי עַד־הֲלֹֽם:
Traduction
Le roi David alla se mettre en présence du Seigneur et il dit : "Qui suis-je, Seigneur Dieu, et qu’est-ce que ma famille, pour que tu m’aies amené jusqu’ici ?
Rachi non traduit
כִּי הֲבִיאֹתַנִי עַד הֲלֹם. מִנָּוֶה רוֹעִים הֲבִיאֹתַנִי לַמַּלְכוּת:
M. David non traduit
לפני ה'. לפני הארון : ומי ביתי. כי הלא מרות המואביה אני בא : עד הלם. עד המעלה שאני בה עכשיו :
M. Tsion non traduit
הלום. לכאן כמו אל תקרב הלום (שמות ג) :
17
וַתִּקְטַ֨ן זֹ֤את בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַתְּדַבֵּ֥ר עַל־בֵּֽית־עַבְדְּךָ֖ לְמֵרָח֑וֹק וּרְאִיתַ֗נִי כְּת֧וֹר הָאָדָ֛ם הַֽמַּעֲלָ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים:
Traduction
Encore était-ce trop peu à tes yeux, ô Dieu, et tu as annoncé, dans un lointain avenir, le sort de ma famille, me considérant comme un personnage de marque, Seigneur Dieu !
Rachi non traduit
וַתִּקְטַן זֹאת בְּעֵינֶיךָ. שֶׁנָּתַתָּ לִי הַמַּלְכוּת:
לְמֵרָחוֹק. שֶׁהֶעֱמַדְתָּ אֶת מַלְכוּתִי לְעִתִּים רְחוֹקִים שֶׁאָמַרְתָּ וְהַעֲמַדְתִּיהוּ בְּבֵיתִי וּבְמַלְכוּתִי עַד עוֹלָם:
וּרְאִיתַנִי כְּתוֹר הָאָדָם הַמַּעֲלָה. שֶׁהִשְׁוִיתַנִי וְהוֹשַׁבְתַּנִי בְּשׂוֹרוֹת הַגְּדוֹלִים כְּלוֹמַר קָטָן הָיִיתִי וְהוֹשַׁבְתַּנִי בְּשׂוֹרוֹת נְדִיבֵי עַמְּךָ שֶׁאָמַרְתָּ לִי וְעָשִׂיתִי לְךָ שֵׁם גָּדוֹל כְּשֵׁם הַגְּדוֹלִים:
כְּתוֹר. פִּתְרוֹן שׁוּרָה וְדוּגְמָא (בְּכִלְאַיִם) רֹאשׁ תּוֹר יָרָק:
M. David non traduit
ותקטן. החסד הזה היא עוד קטנה בעיניך עד שדברת על בית עבדך למרחוק ר''ל להדורות העתידי' בתת המלכות לזרעי עד עולם : וראיתני. ראית אותי להחשיבני כתכונת ותואר האדם גדול המעלה עם שאני פחות ונבזה :
M. Tsion non traduit
כתור. ענין תכונה ותואר וכן נאוו לחייך בתורים (ש''ה א) שהם הפנינים המסודרים בתואר ובתכונה יפה :
Ralbag non traduit
וראיתני כתור האדם המעלה. ר''ל כתאר האדם שהוא איש המעלה באופן שתמשך ממנו זאת ההשגחה הנפלאה לזרעו כדרך שלא תסור ממנו לעולם המלכות. והנה בספר שמואל כתוב וזאת תורת האדם אדני אלהים. ר''ל שזה היעוד שיעדת לי מהטוב שימשך אל האדם השלם והוא אשר שם כל מגמתו בצד אשר הוא בו אדם והם המעלות האנושיות כי לאיש כזה יתכן שתמשך כמו זאת ההשגחה הנפלאה :
18
מַה־יּוֹסִ֨יף ע֥וֹד דָּוִ֛יד אֵלֶ֖יךָ לְכָב֣וֹד אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ וְאַתָּ֖ה אֶֽת־עַבְדְּךָ֥ יָדָֽעְתָּ:
Traduction
Que pourrait te dire encore de plus David sur l’honneur fait à ton serviteur ? Ton serviteur, tu le connais bien !
Rachi non traduit
מַה יּוֹסִיף עוֹד דָּוִיד אֵלֶיךָ. פִּתְרוֹן מַה צוֹרֶךְ עוֹד לְדָוִד לְבַקֶּשְׁךָ:
לְכָבוֹד אֶת עַבְדֶּךָ. בִּשְׁבִיל לַעֲשׂוֹת כְּבוֹד לִי שֶׁאֲנִי עַבְדֶּךָ וְאַתָּה יָדָעְתָּ מֵאֵלֶיךָ וּבִשְׁמוּאֵל (שָׁם) כְּתִיב וּמַה יּוֹסִיף דָּוִד עוֹד לְדַבֵּר אֵלֶיךָ וְאַתָּה יָדָעְתָּ אֶת עַבְדְּךָ ה':
M. David non traduit
מה יוסיף. מעתה מה יוסיף עוד לבקש לעשות כבוד עם עבדך ר''ל מעתה אין לו לשאול עוד ואמר כאחר המדבר : ואתה. הואיל ואתה ידעת ורחמת את עבדך לעשות לו כזאת מבלי שאלה ובקשה :
M. Tsion non traduit
ידעת. הוא מענין אהבה ורחמים כמו רק אתכם ידעתי (עמוס ג) :
Ralbag non traduit
מה יוסיף עוד דוד אליך לכבוד את עבדך. ובספר שמואל כתוב ומה יוסיף דוד עוד לדבר אליך והכונה אחת חכי הרצון בו מה יוסיף עוד לדבר אליך לבקש ממך שתוסיף לו כבוד :
19
יְהוָ֕ה בַּעֲב֤וּר עַבְדְּךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהֹדִ֖יעַ אֶת־כָּל־הַגְּדֻלּֽוֹת:
Traduction
Seigneur, c’est en faveur de ton serviteur et selon ta volonté que tu as accompli ces grandes choses, de manière à faire connaître tous tes exploits.
Rachi non traduit
ה' בַּעֲבוּר עַבְדְּךָ. כָּךְ מוּסָב פָּסוּק זֶה עַל הָעֶלְיוֹן וְעַל כָּךְ עָשִׂיתָ לְהוֹדִיעֵנִי אֵת כָּל הַגְּדוּלָּה הַזֹּאת שֶׁהוֹדַעְתַּנִי וְהַכֹּל מִרְצוֹן לִבְּךָ לָכֵן:
M. David non traduit
בעבור עבדך. ר''ל אם עשית כזאת בעבור שאני עבדך מכל מקום כלבך עשית הגדולה הזאת כי אין זכותי כדאי לה לולי רצון לבך : להודיע. ר''ל ואף להודיע לי את זאת כאלו באה לתשלום גמול על מעשי :
20
יְהוָה֙ אֵ֣ין כָּמ֔וֹךָ וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים זוּלָתֶ֑ךָ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־שָׁמַ֖עְנוּ בְּאָזְנֵֽינוּ:
Traduction
Seigneur, nul n’est comme toi, point de Dieu hormis toi, ainsi que nous l’avons entendu de nos oreilles.
Rachi non traduit
ה' אֵין כָּמוֹךָ. וְשֶׁמָּא תֹּאמַר גָּדוֹל כָּמוֹהוּ אֵינוֹ אֲבָל מְעַט קָטָן מִמֶּנּוּ יֵשׁ לְכָךְ נֶאֱמַר וְאֵין אֱלֹהִים זוּלָתְךָ:
אֵין כָּמוֹךָ וְאֵין זוּלָתְךָ בֵּאלֹהִים. אַף בַּעֲמָמִים:
בְּכָל אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ בְּאָזְנֵינוּ. כָּל יָמֵינוּ:
M. David non traduit
אין כמוך. בכדי להעריך ממנו עומק מחשבותיך : בכל אשר שמענו. ככל הדברים הפלאים אשר שמענו :
21
וּמִי֙ כְּעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל גּ֥וֹי אֶחָ֖ד בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁר֩ הָלַ֨ךְ הָאֱלֹהִ֜ים לִפְדּ֧וֹת ל֣וֹ עָ֗ם לָשׂ֤וּם לְךָ֙ שֵׁ֚ם גְּדֻלּ֣וֹת וְנֹרָא֔וֹת לְגָרֵ֗שׁ מִפְּנֵ֧י עַמְּךָ֛ אֲשֶׁר־פָּדִ֥יתָ מִמִּצְרַ֖יִם גּוֹיִֽם:
Traduction
Et y a-t-il comme ton peuple Israël une seule nation sur la terre que Dieu lui-même soit allé délivrer, pour en faire son peuple et t’assurer un nom grand et redoutable, en chassant des nations devant ton peuple que tu as délivré de l’Égypte ?
Rachi non traduit
וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד. מִמַּה הֵם מְיוּחָדִים מִכָּל הָעַמִּים מִזֶּה אֲשֶׁר הָלַךְ אֱלֹהִים בְּעַצְמוֹ לִפְדּוֹתָם לוֹ לְעַם כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב אֲנִי יוֹצֵא בְּתוֹךְ מִצְרַיִם (שְׁמוֹת י''ב) מִזֶּה אָנוּ מְיוּחָדִים שֶׁלֹּא עָשָׂה זֶה לָשׂוּם אוּמָּה בָּעוֹלָם:
לְגָרֵשׁ מִפְּנֵי עַמְּךָ אֲשֶׁר פָּדִיתָ מִמִּצְרַיִם גּוֹיִם. וּלְפִי שֶׁאַתָּה יָחִיד בְּעוֹלָמְךָ וְעַמְּךָ מְיוּחָדִים מִכָּל אוֹם וּלְכָךְ נָאֶה לְךָ לָתֵת לָהֶם מֶלֶךְ הָגוּן וְגָדוֹל:
M. David non traduit
ומי כעמך. ר''ל הואיל ואין זולתך אם כן מי ומי מעובדי כוכבים מאושר ומשובח כעמך ישראל אשר המה גוי מיוחד בארץ : לפדות לו עם. לפדות ממצרים להיות לו לעם : לשום לך וכו'. לפרסם את שמך בעולם : גוים. מוסב על לגרש ר''ל הוצאתם לגרש מפניהם העמים אשר בארץ כנען :
22
וַ֠תִּתֵּן אֶת־עַמְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֧ל | לְךָ֛ לְעָ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וְאַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים:
Traduction
Tu t’es consacré ton peuple Israël comme un peuple à toi pour toujours, et toi, ô Éternel, tu es devenu son Dieu.
M. David non traduit
עד עולם. ולא יחליפם באומה אחרת :
23
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ עַֽל־עַבְדְּךָ֙ וְעַל־בֵּית֔וֹ יֵאָמֵ֖ן עַד־עוֹלָ֑ם וַעֲשֵׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ:
Traduction
Et maintenant, ô Seigneur, puisse la parole que tu as dite au sujet de ton serviteur et de sa maison se confirmer à tout jamais ! Puisses-tu faire comme tu l’as dit !
M. David non traduit
יאמן. יקוים להיות המלכות מזרעי עד עולם :
M. Tsion non traduit
יאמן. מל' האמנה וקיום :
24
וְ֠יֵֽאָמֵן וְיִגְדַּ֨ל שִׁמְךָ֤ עַד־עוֹלָם֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהִ֖ים לְיִשְׂרָאֵ֑ל וּבֵית־דָּוִ֥יד עַבְדְּךָ֖ נָכ֥וֹן לְפָנֶֽיךָ:
Traduction
Oui, qu’elle se réalise, et que ton nom soit exalté à jamais par cette parole : "L’Éternel-Cebaot, le Dieu d’Israël, est un Dieu puissant pour Israël !" Et que la maison de ton serviteur David se maintienne devant toi !
Rachi non traduit
וְיֵאָמֵן וְיִגְדַּל שִׁמְךָ עַד עוֹלָם לֵאמֹר. שֶׁיֹּאמְרוּ ה' צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל וְגַם קִיֵּים דְּבָרוֹ:
וּבֵית דָּוִיד עַבְדְּךָ נָכוֹן לְפָנֶיךָ. שֶׁדִּבַּרְתָּ וְכִסְאוֹ יִהְיֶה נָכוֹן עַד עוֹלָם:
M. David non traduit
ויאמן. במה שיאמן הדבר יגדל שמך עד עולם כי יאמרו הכל שעד עולם הוא אלהי ישראל ואף בית דוד נכון לפניו למלוכה עד עולם ואין בו חלילה השתנות לחזור מדבריו :
25
כִּ֣י | אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֗י גָּלִ֙יתָ֙ אֶת־אֹ֣זֶן עַבְדְּךָ֔ לִבְנ֥וֹת ל֖וֹ בָּ֑יִת עַל־כֵּן֙ מָצָ֣א עַבְדְּךָ֔ לְהִתְפַּלֵּ֖ל לְפָנֶֽיךָ:
Traduction
Puisque toi-même, mon Dieu, tu as révélé à l’oreille de ton serviteur ta volonté de lui édifier une maison, ton serviteur s’est trouvé enhardi à t’adresser cette prière.
Rachi non traduit
כִּי אַתָּה אֱלֹהַי גָּלִיתָ. פִּתְרוֹן וַדַּאי נָאֶה לְךָ לְאֻמָּן דְּבָרֶיךָ כִּי אַתָּה בְּעַצְמְךָ גָּלִיתָ אוֹזֶן לִבְנוֹת לִי בַּיִת כְּדִכְתִיב (לְעֵיל) וָאַגִּיד לָךְ וּבַיִת יִבְנֶה לְךָ ה':
עַל כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ. כְּלוֹמַר אִם לֹא הָיִיתָ בְּעַצְמְךָ אוֹמֵר לִי לְהָבִיא עַל זַרְעִי הַטּוֹבוֹת הָאֵלֶּה לֹא הָיָה עוֹלֶה עַל דַּעְתִּי לְבַקֵּשׁ אֲשֶׁר מִי אֲנִי אֲשֶׁר הֲבִיאוֹתַנִי אֲפִילּוּ עַד הֲלוֹם אֲבָל הוֹאִיל שֶׁאָמַרְתָּ לְמַעַנְךָ לְהָבִיא לִי כָּל הַטּוֹבוֹת הַלָּלוּ לְפִיכָךְ אֲנִי מִתְפַּלֵּל שֶׁתְּאֲמֵּן אֶת דְּבָרֶיךָ:
M. David non traduit
כי אתה וכו'. ר''ל הואיל והודעתני שתבנה לי בית מלכות לזה מצאתי את לבי וערב לגשת להתפלל עליה עם כי הוא דבר גדול :
26
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה אַתָּה־ה֖וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַתְּדַבֵּר֙ עַֽל־עַבְדְּךָ֔ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת:
Traduction
Or, Seigneur, tu es le vrai Dieu, et toi-même tu as promis ce bien à ton serviteur.
M. David non traduit
אתה הוא האלהים. א''כ בידך הכח למלאות דבריך : ותדבר. אתה דברת הדבר הזה כי נאמן נתן לנביא ודבר ה' בפיו :
27
וְעַתָּ֗ה הוֹאַ֙לְתָּ֙ לְבָרֵךְ֙ אֶת־בֵּ֣ית עַבְדְּךָ֔ לִהְי֥וֹת לְעוֹלָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽי־אַתָּ֤ה יְהוָה֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמְבֹרָ֖ךְ לְעוֹלָֽם: (פ)
Traduction
Veuille donc bénir la maison de ton serviteur : qu’elle subsiste constamment devant toi, puisque aussi bien, si toi, Éternel, tu la bénis, elle restera bénie à tout jamais !"
Rachi non traduit
כִּי אַתָּה ה' בֵּרַכְתָּ. כְּלוֹמַר בֵּרַכְתָּנִי:
וּמְבֹרָךְ לְעוֹלָם. כְּלוֹמַר וְעַבְדְּךָ יְהֵא מְבוֹרָךְ לְעוֹלָם:
M. David non traduit
ועתה הואלת. ר''ל והואיל וכן הוא א''צ מעתה להתפלל עוד על הדבר אבל שאלתי רצה נא לברך וכו' שיהיו לעולם לפניך ר''ל ברכה במתנת לב טהור ללכת בתורתך בכדי שיהיו ראויים לקבל החסד הגדול הזה : כי אתה וכו'. ר''ל הלא כבר ברכת ומבורך לעולם כי אין שום מניעה מפאת המברך ולזה אשאל עוד שגם לא יהיה מניעה מצד המקבל הברכה :
M. Tsion non traduit
הואלת. ענין חפץ ורצון כמו ויואל משה (שמות ב) :
Ralbag non traduit
ועתה הואלת לברך את בית עבדך. ובספר שמואל כתוב ועתה הואל וברך את בית עבדך. והכונה אחת כי הואל הוא מקור לא צווי וכן וברך ולזה הוא מבואר שכבר יתקיים זה כי אתה ה' דברת ודברך יתקיים בלי ספק :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source